“Respira Amazonía”: crean microprogramas radiales en lenguas originarias de la selva

0
513

Iniciativa del PNUD, el Ministerio de Cultura y la CONAP para garantizar su derecho a la información

Con el propósito de garantizar los derechos de las poblaciones indígenas amazónicas a la información y a la educación, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Ministerio de Cultura y la Confederación de Nacionalidades Amazónicas del Perú (CONAP), se unieron para crear “Respira Amazonía”, una serie de microprogramas radiales en lenguas originarias. ANDINA/Difusión

Con el propósito de garantizar los derechos de las poblaciones indígenas amazónicas a la información y a la educación, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Ministerio de Cultura y la Confederación de Nacionalidades Amazónicas del Perú (CONAP), se unieron para crear “Respira Amazonía”, una serie de microprogramas radiales en lenguas originarias.
La iniciativa consta de 50 microprogramas que se transmitirán durante 4 meses en 10 estaciones de radio de la Amazonía peruana.
En el Perú se hablan 48 lenguas originarias , de las cuales 44 son amazónicas. De acuerdo con el censo nacional de 2017, alrededor de 6 millones de peruanos declararon como lengua materna una que no es el castellano.
Enfoque intercultural
Con el enfoque intercultural en el centro de la intervención, los microprogramas de “Respira Amazonía” garantizan el ejercicio de los derechos de las poblaciones indígena a la información y a la educación. Y se crea, también, un espacio de confianza.
“Creo que es una manera más natural de llegar a las comunidades”, dice Edson Mego Yana, de la comunidad kakataibo de Puerto Azul en Padre Abad, Ucayali. Edson tiene 32 años, y es el único traductor kakataibo registrado en el Ministerio de Cultura. 
“A veces pensamos que porque estamos lejos de la ciudad no vamos a estar en contacto con el covid-19. Pensamos que porque somos indígenas somos más fuertes. Pero no es así. Esta es una manera de informar lo que sucede realmente, cómo es el virus, de qué trata y cómo nos contagiamos”, agrega.
Sostiene que es importante tomar en cuenta estas creencias culturales y a partir de ello construir los guiones es un proceso con enfoque intercultural. Además de poner en valor los saberes y costumbres de las comunidades, la difusión de la información en distintos idiomas significa una revalorización de los mismos, subraya.
Contenidos en idioma nativo
“Todos los pueblos de la Amazonía y de los Andes nos sentimos en confianza cuando en un momento nos encontramos y hablamos en nuestro propio idioma. Nos sentimos identificados, nos sentimos alegres”, afirma Valbina Miguel Toribio, de la comunidad yanesha de Loma Linda Laguna en Palcazú, región Pasco. 
Ella es dirigente de su organización desde hace más de 10 años y actualmente se desempeña como coordinadora nacional de la Federación de Comunidades Nativas Yanesha (Feconaya).
Lenguas en peligro de extinción
Valbina es la traductora encargada de los textos en Yanesha para “Respira Amazonía”. Esa lengua originaria es una de las que tiene menos hablantes. Según la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios del Ministerio de Cultura, hay solo 1,142 personas hablan Yanesha en el Perú, por lo que es un idioma que está en peligro de extinción.

Pero la cantidad reducida de hablantes no lo hace menos importante, sino todo lo contrario. Es fundamental revalorizar los idiomas para evitar perderlos, y toda la historia y cultura que conllevan con ellos. 
Para grabar los programas de “Respira Amazonía” se seleccionaron específicamente idiomas dentro de la categoría de los menos hablados. Así, existen programas en Ashaninka, Shipibo-konibo, Awajún, Yanesha, Kakataibo y Achuar. Desde diciembre del 2020, los microprogramas están disponibles también en los idiomas Yine y Matsigenka.
Tener acceso a información en su propio idioma muchas veces se da por sentado, pero para miles de peruanos esto no se da a diario. Puede ser un primer paso, además, hacia proyectos más grandes. 
“Sería interesante tener un espacio más largo para poder hablar de estos temas en la radio del distrito”, comenta Edson. “Una cosa es escuchar un spot durante una pausa y otra cosa sería tener un programa al que las comunidades se puedan conectar. Hay muchos jóvenes con aptitudes para hacerlo”, asevera.
Ese es el espíritu de los pueblos indígenas, el sentido de comunidad que los guía a siempre colaborar con los demás. “Aunque estemos en un momento difícil, tengamos la profesión que tengamos, nuestra sangre siempre es de un pueblo. Y estemos dónde estemos, siempre estaremos colaborando, aportando con nuestros mensajes. Para nuestras mujeres, nuestros niños, nuestros pueblos”, comenta Valbina.
La comunicación es clave
La comunicación es parte fundamental del proceso. El trabajo coordinado entre el Estado, las organizaciones indígenas y la cooperación internacional para poder llegar a un acuerdo y un producto que realmente tuviera un impacto.

Los guiones se construyeron de manera colectiva, pasaron por largos procesos de correcciones donde tanto el Estado como organizaciones se encargaron de resaltar cuáles eran sus prioridades y hacerlas conversar entre sí. Para que el proceso funcione, es vital que todos los actores interesados tuvieran un espacio en la mesa de toma de decisiones.
“Queríamos que el gobierno cumpliera su papel de garante de derechos y que los ciudadanos se conviertan en participantes activos en defensa de sus derechos. Nuestro papel es estar en el medio”, dice Alison Hospina, especialista en Género e Interculturalidad del PNUD Perú.
“La CONAP ha venido reuniéndose con el PNUD y el Estado, porque es momento de articular acciones, porque la unión hace la fuerza y de esa manera sumamos esfuerzos, compromisos y responsabilidades para así llegar directamente a nuestras comunidades nativas”, comenta Oseas Barbarán, presidente de la CONAP.
Pese a estar en Lima, Valbina puede llegar a su familia en la zona de Pasco. Puede decirles cómo cuidarse y cómo cuidar de los otros. “A través de mi voz, aunque estoy lejos, puedo hacer llegar el mensaje. Si a mí misma me emociona, siendo la persona que graba, me imagino cómo se siente una comunera que escucha en su idioma. Qué lindo se escucha”, expresa con profunda emoción.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here